Алексей Дрыночкин: ЕСТЬ ЛИ В ВЕНГРИИ «КОМЕНДАНТСКИЙ ЧАС»?

Температура по Вишеграду. Предлагаем комментарий Алексея Дрыночкина по поводу мер противодействия распространению COVID-19 в Венгрии: ЕСТЬ ЛИ В ВЕНГРИИ «КОМЕНДАНТСКИЙ ЧАС»?

 

Алексей Дрыночкин:
ЕСТЬ ЛИ В ВЕНГРИИ «КОМЕНДАНТСКИЙ ЧАС»?

Российские СМИ, освещая ситуацию с борьбой с пандемией коронавируса в Европе, почему-то с завидным постоянством используют термин «комендантский час» в отношении Венгрии. Не все, конечно, но многие. Подозреваю, что те, которые на соизволили разобраться в сути.

Термин «комендантский час» означает запрет на выход из дома в определённое время суток (например, с 20 часов вечера до 6 часов утра). Так вот — в Венгрии ничего подобного не наблюдается, никаких запретов на выход из дома нет. В Постановлении Правительства № 71/2020 от 27 марта 2020 г. нет ни слова о том, что гражданам страны запрещено покидать свои дома ни вообще, ни в течение какого-либо срока. Поэтому с юридической точки зрения нельзя говорить о «комендантском часе» в Венгрии.

Более того, само название этого постановления «A kijárási korlátozásról» в дословном переводе с венгерского звучит как «Об ограничении выхода из дома». Это очень мягкая формулировка по сравнению с «комендантским часом» или даже с используемой в России более жёсткой формулировкой «запрет на выход из дома».

Конечно, немного странно, что в этом постановлении нет параграфа с чётким требованием всем находиться дома. Возможно, дело в том, что в речи В.Орбана, предварявшей появление этого постановления, уже звучали просьбы, пожелания, рекомендации гражданам страны в этом отношении, и поэтому в расчёте на высокую сознательность населения в постановление решили не вводить императивную норму сидеть дома.

Но откуда тогда всё-таки взялся «комендантский час» в российских СМИ? Скорее всего, дело в лингвистических нюансах: в России немногие знают венгерский язык, среди журналистов это число ещё меньше, и потому, освещая венгерскую тематику, большинство использует либо источники на распространённых иностранных языках (английском, немецком, французском и т.п.), либо гугл-переводчик. В первом случае получается двойной перевод, во втором – слегка корявый. Смысл обычно сохраняется, но детали исчезают.

В нашем случае имеются очевидные с филологической точки зрения различия в понятиях «kijárási tilalom» и «kijárási korlátozás», т.е. «запрет на выход» и «ограничения на выход». Слово «запрет» в семантическом смысле в целом гораздо жёстче, чем слово «ограничение». Первое понятие давно используется в венгерском языке, имеет чёткий эквивалент в английском языке – «curfew», что как раз по-русски и означает «комендантский час». Но второе понятие – это новояз, призванный, видимо, показать, что вводимые венгерскими властями меры не настолько уж и жестокие (по крайней мере с позиций регламентирования времени нахождения на улице), а скорее требующие самодисциплины. Однако, словари, даже электронные, недостаточно быстро среагировали на такие языковые нюансы, и продолжают выражение «ограничение на выход» переводить на английский как «curfew», и соответственно, как «комендантский час» на русский.